Потрясен походом в театр*
(26.02.2011 (04:32))
Пару дней назад я ходил посмотреть на заключительные выступления NEMURI**.
Кроме того, что уровень пьесы (ее совершенства) вырос, Она оказалась очень хорошей ко всему.
Давно я не виделся со всеми
Тем не менее, 120 представлений - это ЧЕРТОВСКИ невероятно, так? Я думаю это невообразимо жестко.
Все силы, заставляющие всю страну вращаться собраны в этой пьесе, Нет, нет, я все же рад, что пошел смотреть ее.
Последнее время, я стал очень поздно ложиться спать, (практически сверх-совой я стал); А потому, не поспав, я пошел на концерт, хоть он и начинался поздно вечером.***
Потому я ошеломлен, от недосыпа в два дня
В общем, я надеюсь, что это представление будет завершено спокойно в конце концов.
Всем хороших выходных~
___________________________________________ Заметки переводчика: * На самом деле в оригинале у Ю там игра слов, и довольно забавная - "kangeki de kangeki" 観劇で感激 - дословно я и перевела ее, но звучит она благодаря омонимии довольно забавно. что-то типа "стулья, чтобы сидеть", только не решаюсь издеваться над текстом. ** Не совсем уверена в этом, но кажется, что Ю говорит здесь одновременно и о представлении и о Гакте, называя и его и представление одним - NEMURI. *** МОЙ ПЕРЕВОД: Последнее время, из-за этих суперночей, и того что представления начинаются поздно вечером, Я мало сплю (продолжаю работать практически без сна) (Здесь предложение не совсем мне было понятно, потому могу выставить его целиком, может кто-то поможет, или проверит: 最近、超夜型なので、夕方開演にもかかわらず、もちろん寝ないで行ったんですが(汗) ПРАВКА: благодаря помощи некоторых людей, даю перевод этих двух строчек: Последнее время, я стал очень поздно ложиться спать, (практически сверх-совой я стал); А потому, не поспав, я пошел на концерт, хоть он и начинался поздно вечером.)
My mind is gone 'cause of the theatre going* (lol)
(26/02/2011 - 04:32) Few days ago I went to watch the returner NEMURI's** performance.
Besides the level of perfectness rise, It was rather good~.
It has been a long time since I met everyone (^___^)
📷
Nevertheless, 120 performances is a REAL tremendous thing, right? I think it is inconceivably severe.
The things which are capable of making this whole country move are piled in this performance, No, no, it was still good I went to watch it.
Recently, I came to go to bed in a very lare hour (almost becoming a super-"owl"), So, not sleeping at all I went to the performance even thought it was late at night (*sweats*)***
Thus I am somehow excited of not sleeping for two days (*bursts*)
Well, I hope this performance shall be over safely after all.
Have a nice weekend to all of you~
___________________________________________
Interpreter's notes:
* Actually that is so absolutely non literal translation but it has reasons for that. The reason is that literally it would be "moved by the theatre going" and sounds in Japanese as "kangeki de kangeki" 観劇で感激. so it is actually a pun and it is rather hard to make a literal translation here not having a full equivalent for the words.
** Not quite sure but seems that You is talking both of Performance and GACKT naming them both NEMURI.
*** MY TRANSLATION: Recently, because of the supernights, and despite the performances are late in the evening,
I surely went on without sleeping (*sweats*)***
I have not really gripped the sence of the passage here, so I shal put it here in original for maybe someone could check me or help me here: 最近、超夜型なので、夕方開演にもかかわらず、もちろん寝ないで行ったんですが(汗)
UPDATE: Thanks to help of some good people I give you the translation of those two lines: Recently, I came to go to bed in a very lare hour (almost becoming a super-"owl"), So, not sleeping at all I went to the performance even thought it was late at night
Mikomi translation
Comments