最終通告COUNTDOWN
ORIGINAL LYRICS
最終通告COUNTDOWN[.jp] (@)
歌:YELLOW FRIED CHICKENz
作詞:GACKT/JON 作曲:TAKUMI
(はっせい!!!)
嘘を並べ続けるアナタは大胆
護るほどの価値もない財産
真顔で答える口元が歪んでますよ
そんなアナタを一刀両断
「はい、忙しいです」の決まり文句
服の趣味はかなりアンバランス
その色使いには敵わないッす
アナタに届け、最後の歌が
(はっせい!!!)サヨナラ
(はっせい!!!)ここで
(はっせい!!!)お別れのハグをしましょう
(はっせい!!!)最後は
(はっせい!!!)アナタの言葉で
(はっせい!!!)締めましょう
「言ってることワカルよね?」(はっせい!!!)
趣味は眺める銀行の通帳
都合が悪くなりゃ敵前逃亡
口を開けば誰かのせいにしてますよ
そんなアナタが一番悪党
手のひら返すのはアナタの才能
何も答えないのが最善の回答
馬鹿な社員を気分だけで採用
アナタに最終通告
(はっせい!!!)愚かな(はっせい!!!)人ね
(はっせい!!!)お別れのパーティーしましょう
(はっせい!!!)気づいてよ
(はっせい!!!)もう、そろそろ
(はっせい!!!)馬鹿だね
来来世でまた逢いましょう(はっせい!!!)
(はっせい!!!)サヨナラ
(はっせい!!!)ここで
(はっせい!!!)お別れのハグをしましょう
(はっせい!!!)最後は
(はっせい!!!)アナタの言葉で
(はっせい!!!)締めましょう
「言ってることワカルよね?」
(はっせい!!!)愚かな(はっせい!!!)人ね
(はっせい!!!)お別れのパーティーしましょう
(はっせい!!!)気づいてよ
(はっせい!!!)もう、そろそろ
(はっせい!!!)馬鹿だね
来来世でまた逢いましょう はっせい!!
はっせい!(8 times)
???
はっせい!(8 times)
・・・だめでしょう?・・・
・・・むり・むり・むり・・・
・・・いや不味いですよ!
ROMAJI
Saishū tsūkoku - COUNTDOWN[.jp]
YELLOW FRIED CHICKENz
HASSEI!
Uso wo narabe tsudzukeru ANATA wa daitan
Mamoru hodo no kachi mo nai zaisan
Magao de kotaeru kuchimoto ga yugandemasu yo
Son'na ANATA wo ittouryoudan
‘Hai, isogashii desu’ no kimari monku
Fuku no shumi wa kanari ANBARANSU
Sono-iro tsukai ni wa kanawanais’su
ANATA ni todoke, saigo no uta ga
HASSEI! SAYOUNARA
HASSEI! Kokode
HASSEI! O wakare no HAGU wo shimashou
HASSEI! Saigo wa
HASSEI! ANATA no kotoba de
HASSEI! Shimemashou
‘Itteru koto WAKARU yo ne?’ HASSEI!
Shumi wa nagameru ginkou no tsuuchou
Tsugou ga warukunarya tekizentoubou
Kuchi wo hirakeba dareka no sei ni shitemasu yo
Son'na ANATA ga ichiban akutou
Tenohira kaesu no wa ANATA no sainou
Nani mo kotaenai no ga saizen no kaitou
Bakana shain wo kibun dake de saiyou
ANATA ni saishuu tsuukoku
HASSEI! Orokana HASSEI! hito ne
HASSEI! O wakare no PAaTIi shimashou
HASSEI! Kidzuite yo
HASSEI! Mou, sorosoro
HASSEI! Baka da ne
Rai rai se de mata aimashou
HASSEI! SAYOUNARA
HASSEI! Kokode
HASSEI! O wakare no HAGU wo shimashou
HASSEI! Saigo wa
HASSEI! ANATA no kotoba de
HASSEI! Shimemashou
‘Itteru koto WAKARU yo ne?’
HASSEI! Orokana HASSEI! hito ne
HASSEI! O wakare no PAaTIi shimashou
HASSEI! Kidzuite yo
HASSEI! Mou, sorosoro
HASSEI! Baka da ne
Rai rai se de mata aimashou
HASSEI! (8 times)
???
HASSEI! (8 times)
……dame deshou?.....
…..MURI-MURI-MURI…..
…..Iya, mazui desu yo!
Русский перевод:
Отсчет по последнему предупреждению
YELLOW FRIED CHICKENz
Слова: GACKT/JON // Музыка: TAKUMI
Ты все смело собираешь ложь,
То, что даже не стоит защищать,
С серьезным видом, ты кривишь ртом в ответ,
Вот такая ты решительная*.
Обычно ты жалуешься, мол: «да, я занята»,
И тебе, со своей крайне не сбалансированной любовью к одежде,
И теми цветами, что тебе по сути не идут,
Я просто пытаюсь передать эту последнюю песню.
(YFC-YFC) Хей-хей!!!*2 Прощай,
Хей-хей!!! Вот прямо здесь,
Хей-хей!!! Давай обнимемся напоследок!
Хей-хей!!! В конце,
Хей-хей!!! Говоря мне:
«Ты понимаешь меня, а?» - Хей-хей!!!
Хей-хей!!! Давай покончим все.
Все твои хобби можно проследить по банковским чекам,
Ситуация выходит их под контроля, все тает под вражеским обстрелом,
А ты просто открываешь ротик, чтобы сказать, что виновен кто-то другой,
И так, ты самый большой негодяй.
Какой же у тебя талант резко менять отношение*3,
И лучший ответ для тебя – это не отвечать ничего.
Ты, как начальник, который выбирает работников под настроение,
И вот тебе последнее предупреждение!
Хей-хей!!! Глупая, Хей-хей!!! Бездумный человек,
Хей-хей!!! Устроим-ка прощальную вечеринку!
Хей-хей!!! Ну, что, поняла,
Хей-хей!!! Что пора прощаться,
Хей-хей!!! Глупо ведь, да?
И видеть тебя никогда не хочу*4 Хей-хей!!!
Хей-хей!!!*2 Прощай,
Хей-хей!!! Вот прямо здесь,
Хей-хей!!! Давай обнимемся напоследок!
Хей-хей!!! В конце,
Хей-хей!!! Говоря мне:
«Ты понимаешь меня, а?» - Хей-хей!!!
Хей-хей!!! Давай покончим все.
Хей-хей!!! Глупая, Хей-хей!!! Бездумный человек,
Хей-хей!!! Устроим-ка прощальную вечеринку!
Хей-хей!!! Ну, что, поняла,
Хей-хей!!! Что пора прощаться,
Хей-хей!!! Глупо ведь, да?
И видеть тебя никогда не хочу*4 Хей-хей!!!
Хей-хей!!! (8 times)
??????
Хей-хей!!! (8 times)
…можно?...
…нет-нет-нет…
…черт, как плохо то!…
________________________________________________
заметки переводчика:
* Оригинальный текст: 一刀両断 [いっとうりょうだん] – идиома, используется в хорошем смысле, определяет те или иные жесткие меры, значит разрезать надвое одним махом, принимать решительные меры, рубить гордиев узел; Источники: http://d.hatena.ne.jp/一刀両断, http://ejje.weblio.jp/一刀両断, http://www.websaru.info/一刀両断;
* 2 Хей-хей!!! [оригинальный текст: はっせい] – вообще-то, в тексте песни не было написано этого, но я слышала эти слова, и, потому, там, где они пелись, я их вписала. Есть несколько значений этого слова, но (по моему мнению) самое хорошо определяющее смысл в этой песне – это ‘発声’, которое обозначает производить громкий четкий звук (речь); вокализировать, громко кричать, поддерживать криком; таким обрабом я решила просто в тексте песни вписать это как восклицание «Хей-хей!!!». Источник: http://ejje.weblio.jp/はっせい ВАРИАНТ2 (улучшеные уши =))))) - Во всех этих вставках звучит "YFC-YFC"
* 3 Оригинальный текст: 手のひら返す (обычно пишется так «手のひらを返す», или «掌を返す») – есть несколько значений: менять отношение к кому-то (чему-то) быстро; а еще часто используется образно, как пример чего-то довольно легкого) поворачивать ладони. Еще, поворачиваться спиной к (бывшему другу), охладеть (к кому-то). Источники: http://www.websaru.info/手のひらを返す;掌を返す, http://ejje.weblio.jp/手のひらを返す;
* 4 Оригинальный текст: 来来世でまた逢いましょう – буквально «давай встретимся как-нибудь после множества будущих жизней» (来世 обозначает будущую жизнь, перерождение в другой жизни, когда добавить к этому слову еще одно «来», будет обозначать множество раз – я так понимаю, в этом случае, чем больше, тем лучше) – и потому думаю, что в целом, он имел ввиду что не хотел бы ее видеть вообще.
__________________________________________ENGLISH TRANSLATION
The Last Notification COUNTSOWN
Song by
YELLOW FRIED CHICKENz
Lyrics: GACKT/JON // Music: TAKUMI
You dare to keep on collecting lies
Those things which are not even worthy of protection
Your mouth is warp while answering with a serious look
That’s what you put determined*.
Your usual complaint: ‘Yes, I’m busy’,
And with your hobby of the clothes gravely unbalanced,
And with those colors really do not fit you,
I just sing to deliver this last song to YOU.
HEY-HEY!!!*2 Farewell
HEY-HEY!!! Right here
HEY-HEY!!! Let’s hug goodbye!
HEY-HEY!!! In the end
HEY-HEY!!! With your words saying:
‘Do you understand what I say?’ HEY-HEY!!!
HEY-HEY!!! Let’s end it all.
Your hobbies are seen through the bank book,
Situation is getting worse, deserting under that enemy fire,
You just open your mouth to say that’s someone else’s fault
And such you are the biggest mobster.
You have got talent to change your attitude fast*3
The best answer to you is to answer nothing at all.
You appoint stupid employees only by emotion,
And that is the final notification for you!
HEY-HEY!!! Silly one, HEY-HEY!!! Silly you,
HEY-HEY!!! Let’s make the farewell party!
HEY-HEY!!! Now you see
HEY-HEY!!! That it’s time to say byes.
HEY-HEY!!! How stupid, right;
So, maybe life after life we’d see*4. HEY-HEY!!!
HEY-HEY!!! Farewell
HEY-HEY!!! Right here
HEY-HEY!!! Let’s hug goodbye!
HEY-HEY!!! In the end
HEY-HEY!!! With your words saying:
‘Do you understand what I say?’ HEY-HEY!!!
HEY-HEY!!! Let’s end it all.
HEY-HEY!!! Silly one, HEY-HEY!!! Silly you,
HEY-HEY!!! Let’s make the farewell party!
HEY-HEY!!! Now you see
HEY-HEY!!! That it’s time to say byes.
HEY-HEY!!! How stupid, right;
So, maybe life after life we’d see. HEY-HEY!!!
HEY-HEY!!! (8 times)
??????
HEY-HEY!!! (8 times)
…can’t I?...
…no-no-no…
…Darn! How bad!...
________________________________________________
Interpretation notes: * 一刀両断 [いっとうりょうだん] – idiomatic expression used in a positive sense, denoting some drastic measures, cutting in two with a single stroke, taking decisive measure, cutting the (Gordian) knot; Arbitrament of the sword; an incisive policy; cleave; Sources: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B0%EC%C5%E1%CE%BE%C3%C7, http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E5%88%80%E4%B8%A1%E6%96%AD, http://www.websaru.info/%E4%B8%80%E5%88%80%E4%B8%A1%E6%96%AD.html;
* 2 HEY-HEY!!! [original text: はっせい] – actually, they do not write it in the text but I wrote it everywhere it is heard. There are several meaning of the word but (in my opinion) the most fitted is ‘発声’ – which means produce [utter] a (speech) sound; vocalize, cry out loud, cheering; thus I decided to make it an exclamation. Source: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AF%E3%81%A3%E3%81%9B%E3%81%84
* 3 Original text: 手のひら返す (usually is written手のひらを返す or 掌を返す) - has several meanings: to change one's attitude quickly; and is often used figuratively as an example of something easy) to flip over one's hand. Also to turn one's back on (a former friend), to turn cold (on someone). Sources: http://www.websaru.info/%E6%89%8B%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%82%89%E3%82%92%E8%BF%94%E3%81%99;%E6%8E%8C%E3%82%92%E8%BF%94%E3%81%99.html, http://ejje.weblio.jp/content/%E6%89%8B%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%82%89%E3%82%92%E8%BF%94%E3%81%99;
* 4 Original text: 来来世でまた逢いましょう - meaning literally ‘let’s meet sometime after we lives pass’ (来世 means in the next life, in the next world, when one puts additional 来 – means plenty of next times – the more the possible) - so, basically he meant he does not want to see this person at all ever.
Перевод: Mikomi
Komentarze