2011/07/18 23:22
Наконец-то,…все начинается…
FORDEAR
Наконец-то, начинается европейский тур.
Так вышло, что я отпраздновал свой день рождения, пока снимали PV
А-ха-ха-ха-ха.
В общем, ничего ведь с этим не поделаешь, да? Потому что всё* зажимает и толкает. Но, все как-то поздравили меня и Вчера члены группы собрались, и мы хорошо пошумели, а еще, Они все сделали торты, чтобы отпраздновать и я был по-настоящему счастлив.
Где-то за неделю до празднования моего дня рождения и
До теперь все еще не могу привести в норму тело, и, кажется, голос совсем слабый.
Спел и посадил, спел и посадил…
И полностью его вылечить не получается.
В общем, и тут ничего не попишешь.
В таких случаях тоже надо идти с улыбкой.
Вчера, после похода в больницу, Когда я прогуливался по району Сибуя и разглядывал все вокруг, Перед моими глазами распростерся вид, которого я раньше не замечал. Я уже 16 лет в Токио, И, все же, могу зацепить взглядом много мест, которых до этого не видел.
Ведь время по-настоящему драгоценно,
Оно летит очень быстро.
В общем, оно подобно песку, который просачивается через наши пальцы.
Последнее время я ценю вещи,
Даже такие, как пейзаж, в котором нет ничего особенного.
Едва заметная, легкая улыбка
Для меня сейчас чувствуется как что-то совсем незаменимое.
Даже когда я провожу время с друзьями, шумно и бесцельно,
Я думаю об этом, как об очень важном и бесценном времени.
Если я уставший
Эти прекрасные улыбки проникают в самое мое сердце.
Я от всех вас получил много писем с поздравлениями.
Просто словами не могу выразить всей благодарности [за них].
Так как я скоро уезжаю из Японии,
Я рад, что, хотя бы на чуток, смогу появиться перед всеми вами**, мои дорогие DEARS.
Для начала, скажу, что кажется, вечер сегодня обещает быть длинным.
Выложусь ли я по полной? ~~~~
GACKT
__________________________________________________
Заметки переводчика
* 全て – [すべて] – все – думаю, что значение и без этого понятно, но в контексте оно было немного генерализированным, и потому вызвало небольшие сложности с интерпретацией, так как относилось к различным видам работы, которую Гакт выполняет все это время.
** 顔を出せる – [顔を出す – かおをだす – kao wo dasu] – может, кому-то будет интересно это почитать – буквально словосочетание переводится, как "выдвигать лицо” – обозначает показываться перед кем-то. В русском разговорном молодежном жаргоне есть такое выражение, как «потрусить лицом». (источник)
2011/07/18 23:22
Finally, heh…It’s begun…
FORDEAR
Finally, the European tour is about to begin.
I happened to celebrate my birthday during the PV shooting.
A-ha-ha-ha-ha.
http://gackt.com/assets/blog/gackt//2011/07/pv.mov - 【 PV撮影 】- The PV shooting
Well, there’s nothing I can do about it, right? ‘Cause everything* is pushing&pushing forth. But everyone greeted me in a way and But I was really happy, ‘cause band members got together yesterday and We made some noise, plus everyone made a cakes for the celebration. фото фото
Somewhere about a week before my birthday and
Even up to now I cannot bring back my physical condition [to norm] and seems my voice does not come out.
After singing collapses, singing to break it…
And I cannot recover completely.
Well, that is also something I cannot help.
You gotta smile it that case.
Yesterday, after going to the hospital, While walking and watching around Shibuya, The not seen before scenery opened before my eyes. Though it’s been 16 years since I came to Tokyo, There are a lot of places I can see for the first time.
фото
For the time is really precious,
It shall run off quickly.
It is like the sand that slips through your fingers.
These days, I feel the preciousness of things
Even in the scenery that possesses nothing [outstanding]
Even a momentous, a little smile
Feels like a real irreplaceable thing to me.
Even spending my time meaninglessly making fuss with my friends
Makes me think of it as of the priceless and most important time.
For if I am tired
Those wonderful smiles penetrate my heart.
I have received a lot of greeting mails from all of you.
The words of true gratitude overflow me.
‘Cause I am leaving Japan very soon
I am glad I can appear before all of you** DEARS even for a little.
First of all, guess tonight is going to be long.
Will I do my best~~~~?
GACKT
__________________________________________________
Interpreter’s notes
* 全て – [すべて] – everything – guess the meaning is general and refers to different kinds of work he has to do during all of this time now.
** 顔を出せる – [顔を出す – かおをだす – kao wo dasu] – maybe some of you would be interested in knowing this – literally translated as "pulling out one’s face” – means showing up before someone. In Russian youth speech there is a proverbial expression saying something of the kind: потрусить е****м (лицом) – shake the face in front of the crowd. (http://kotobank.jp/word/%E9%A1%94%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%99)
Источник: http://gackt.com/gacktblog/?p=2071
Commentaires